• Поиск по форумам
  •  
      Этот форум закрыт. Новый форум располагается по адресу http://forum.use.ru  

      Nordnet Форум
      Городской форум
      Переводы Гоблина или должен ли переводчик цензурировать фильм?
     
    Страницы: 1 2 3
    Автор Тема:  Переводы Гоблина или должен ли переводчик цензурировать фильм?
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 24-12-2003 15:57    
    Тут Алукард высказал мнение, что честные переводы Гоблина портят фильм, а самозацензуренные, а часто и просто неадекватные (ошибочные) «переводы» официальных переводчиков (того же Володарского) — они и есть правильные.

    Моё мнение переводить нужно так как в оригинале и наиболее правильно сейчас это делает Гоблин.

    Кто прав, кто не прав???? И хочется услышать пример испорченного Гоблиным фильма.
    Хирург 

    регистрация: 23-01-2002 в 11:56
    сообщений: 868

    отправлено 24-12-2003 16:31    
    Насколько я знаю у Гоблина есть 2 или 3 вида перевода.
    Оригинальный перевод (Шрек)
    Перевод когда он каверкает фразы при этом смысловая нагрузка остается той же. (Властелин колец). Так что говорить о том как Гоблин переводится фильмы является по меньшей мере абсурдным.
    А вообще на oper.ru, кажется, все и так расписано.

     
    Сообщение было изменено автором 24-12-2003 в 16:32
    ТОТ 

    регистрация: 26-11-2003 в 16:51
    сообщений: 26

    отправлено 24-12-2003 16:33    
    А мне прикольно смотреть фильмы с переводом от Гоблина. Смотрю не по одному разу с удовольствием:)
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 24-12-2003 16:36    
    У него две студии «Полный Пэ» и «Божья Искра»
    Первая — абсолютно честные и адекватные переводы (много фильмов).

    Вторая — возникла благодаря таким переводчикам, как тот же Володарский.. Раз, дескать, переводчики официальные отсебятину несут по мотивам фильма, то и мы будем... На данный момент студией переведено три фильма: две части Пластелина Малец и первая часть Матрицы.

    Естественно, в качестве переводов можно рассматривать только произведения первой студии, так как результат работы второй к переводам никакого отношения не имеет ВААБЧЕ.
    SHISM 

    регистрация: 16-09-2003 в 14:34
    сообщений: 8930

    отправлено 24-12-2003 16:38    
    Мне кажется, вы не про то. Svan, видимо, имеет ввиду "нормальные" переводы. (Откидываем все Вазелин концы, Терминаторы и проч.).

    Я считаю, что переводить надо как в оригинали. "Цензурить" - это родители должны...
    Алукард 

    регистрация: 04-07-2002 в 18:27
    сообщений: 3790

    отправлено 24-12-2003 17:02    
    Ну а зачем слово *фуск* :) всеми возможными матерными словами переводить? Да и голос и Г. паршивый ,одна интонация.
    Алукард 

    регистрация: 04-07-2002 в 18:27
    сообщений: 3790

    отправлено 24-12-2003 17:06    
    Под портить я подразумеваю - тормозить во время перевода,иметь дурной голос,вставлять мат,где его не было (или не должно быть,ведь ?фуск? можно как и *блин* перевести:)),в общем, чего тут разводить,нравится-смотрите.
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 24-12-2003 17:08    
    Алукард, а это слово, что бы ты знал, и есть матерное. И чтоб ты знал, английский язык очень богат матерными оборотами, с русским может потягаться запросто. И вдогонку, фильмы, которые содержат это слово по американскому телевидению не показываются, а если иногда и показываются, то слово это затирается бипом.

    Если тебе мат не нравится — не смотри такие фильмы. Если они в американо-буржуйском варианте с матом, то кастри ровать/цензурировать их в русском — это портить их и не уважать абсолютно зрителей и авторов фильма.

    А голос.. Для меня он никак не ассоциируется с противным.

    Про тормозить во время перевода... Это как раз г. Володарский тормозит — переводит одну фразу из трёх произнесённых. Ну не может он на лету быстрее переводить. А Гоблин как раз переводит всё и переводит точно и честно.


    Алукард, приведи пример появления мата в переводе Гоблина там, где его не было в оригинале.
     
    Сообщение было изменено автором 24-12-2003 в 17:10
    SGAIL 

    регистрация: 27-03-2002 в 11:59
    сообщений: 11749

    отправлено 24-12-2003 17:11    
    Адекватным перевод не может быть по определению, IMHO.
    Вполне "медицинские" английские псевдоругательства НЕЛЬЗЯ переводить на русский-матерный.
    Точность фразы можно преподнести и близкими (синонимическими) отечественными псевдоругательствами...
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 24-12-2003 17:25    
    SGAIL, твоё персональной ИМХО — это ИМХО и есть. Факты говорят об обратном — в английских фильмах очень часто используется отборный английский мат. Там действуют бандиты, отребье всякое, которое говорит матом.

    В русском языке адекватной заменой английскому отборному мату является русский отборный мат.

    Замена английского мата псевдоругательствами приводит к искажению замыслов автора фильма.

    Пример: в «От заката до рассвета» в начале братья-преступники матерятся, что есть мочи. И речь их — речь полных отморозков и вызывает она сразу отторжение у нормальных людей. Перед нами — моральные уроды, которых не жалко и которых неплохо бы замочить. Этот фильм НЕ ПОКАЗЫВАЕТСЯ по американскому ТВ.

    В русском «официальном» варианте у них вполне пристойная речь и никаких отрицательных эмоций сама по себе она не вызывает. Бегут два чувака — и пусть себе бегут... Соотетственно впечатление от фильма совершенно другое.

    Отдельная исотрия шутки, я думаю, никто не будет возражать, что изначально матерные шутки в нематерном варианте просто не смешны.

    Так что.. Если вы считаете, что переводчик умнее авторов фильма и именно переводчик должен судить об уровне Вашей культуры, то я совершенно другого мнения. Если автор фильма решил, что его персонаж грязно матерится (по-английски ещё раз повторю можно грязно материться), то переводчик должен переводить именно так.
    Алукард 

    регистрация: 04-07-2002 в 18:27
    сообщений: 3790

    отправлено 24-12-2003 17:26    

    24-12-2003 17:08 сообщение от Svan:
    «Алукард, а это слово, что бы ты знал, и есть матерное. И чтоб ты знал, английский язык очень богат матерными оборотами, с русским может потягаться запросто. И вдогонку, фильмы, которые содержат это слово по американскому телевидению не показываются, а если иногда и показываются, то слово это затирается бипом.

    Если тебе мат не нравится — не смотри такие фильмы. Если они в американо-буржуйском варианте с матом, то кастри ровать/цензурировать их в русском — это портить их и не уважать абсолютно зрителей и авторов фильма.

    А голос.. Для меня он никак не ассоциируется с противным.

    Про тормозить во время перевода... Это как раз г. Володарский тормозит — переводит одну фразу из трёх произнесённых. Ну не может он на лету быстрее переводить. А Гоблин как раз переводит всё и переводит точно и честно.


    Алукард, приведи пример появления мата в переводе Гоблина там, где его не было в оригинале.»


    А я не и знал :)) Я думал,это у них уменьшительно-ласкательное наклонение :) Я ты маньяк,раз такие фильмы выкопал,где мата больше чем РУССКОГО. Хотелось бы их посмотреть,с познавательной точки зрения, а то в "обычных" слышиться,тольк фак,дик,мазафака и есессно эссхол :)
    Я же не навязываю,просто высказываю мнение,а ты сразу отельную тему создавать,горы лит-ры перелопачивать,откапывать пыльные кассета с Б-мувиками :) А Володарского сам не люблю,просто привёт её к случаю.
    Алукард 

    регистрация: 04-07-2002 в 18:27
    сообщений: 3790

    отправлено 24-12-2003 17:28    

    24-12-2003 17:25 сообщение от Svan:
    «SGAIL, твоё персональной ИМХО — это ИМХО и есть. Факты говорят об обратном — в английских фильмах очень часто используется отборный английский мат. Там действуют бандиты, отребье всякое, которое говорит матом.

    В русском языке адекватной заменой английскому отборному мату является русский отборный мат.

    Замена английского мата псевдоругательствами приводит к искажению замыслов автора фильма.

    Пример: в «От заката до рассвета» в начале братья-преступники матерятся, что есть мочи. И речь их — речь полных отморозков и вызывает она сразу отторжение у нормальных людей. Перед нами — моральные уроды, которых не жалко и которых неплохо бы замочить. Этот фильм НЕ ПОКАЗЫВАЕТСЯ по американскому ТВ.

    В русском «официальном» варианте у них вполне пристойная речь и никаких отрицательных эмоций сама по себе она не вызывает. Бегут два чувака — и пусть себе бегут... Соотетственно впечатление от фильма совершенно другое.

    Отдельная исотрия шутки, я думаю, никто не будет возражать, что изначально матерные шутки в нематерном варианте просто не смешны.

    Так что.. Если вы считаете, что переводчик умнее авторов фильма и именно переводчик должен судить об уровне Вашей культуры, то я совершенно другого мнения. Если автор фильма решил, что его персонаж грязно матерится (по-английски ещё раз повторю можно грязно материться), то переводчик должен переводить именно так.»


    Ты бы ещё хотел ,что бы переводили язык чёрных гетто,там совсем так сказать после каждого слова..
    SGAIL 

    регистрация: 27-03-2002 в 11:59
    сообщений: 11749

    отправлено 24-12-2003 17:33    
    Svan, видимо я просто не знаю "отборного английского мата". Если не составит труда, просвети...
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 24-12-2003 17:43    
    1. Язык чёрного гетто и должен быть языком чёрного гетто. И если в фильме он показан так, от и в переводе должен быть так. Не собачье это дело переводчика — фильмы кастрировать.

    2. То что вы считаете русский мат и сключительным явлением и думаете, что английский мат — урезанный «недомат». Так это явно кругозор у вас ограниченно-мифологизированный (хоть и интернет у вас под руками). В этом бааальшая заслуга, кстати, этих цензурятников-кастратчиков переводчиков... Вот для общего развития вам: http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/stat.html
    http://www.urbandictionary.com
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 24-12-2003 17:48    
    Так всё-таки, пример в студию неадекватного перевода Гоблина или пример того как он стормозил? Ждёмс.
    Force 

    регистрация: 06-12-2001 в 00:09
    сообщений: 20128

    отправлено 24-12-2003 17:51    
    У нас просто получается такая ситуация, что попадают переводы с матом, но надо сделать так, чтобы все могли посмотреть.

    Моя мечта, на DVD делать 2 дорожки ("детский", и правильный перевод). Но это мечта, не принимайте близко к сердцу.

    Инициатива переводчиков должна быть там, где это необходима (стихи, и рифмованные фразы, аналогии с другими словами), в остальных надо близко к тексту.

    Взять например - Большой куш, совершенно дубовый фильм, но в нормальном переводе, достаточно веселая комедия.
    От заката до рассвета - однозначно его убили "детским" переводом, так же как и горячие головы.
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 24-12-2003 17:57    
    Кстати, перевод слова «fuck» словом «блин» — это само по себе мегаанекдот... Народ вокруг очень позабавился...
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 24-12-2003 18:01    
    Force, если в авторском варианте будут присутствововать две дорожки — две переводных дорожки оправданны. В противном случае — нет.Если фильм не предназначен для просмотра в детско-семейной аудитории, то он и не должен так просматриваться.

    А то ситуация получается как с Битлз:
    -- Битлз -- гадость это, а не ансамбль. Фальшивят, картявят...
    -- С чего ты взял??????
    -- Мне Рабинович напел.
     
    Сообщение было изменено автором 24-12-2003 в 18:09
    Каплюс 

    регистрация: 04-02-2002 в 09:34
    сообщений: 6041

    отправлено 24-12-2003 18:26    
    Не знаю как на счёт "порчи", но лично мне смотреть гоблиновский перевод не интересно, скучно, если хотите.

    Ну не нравится мне и всё!
    SGAIL 

    регистрация: 27-03-2002 в 11:59
    сообщений: 11749

    отправлено 24-12-2003 18:47    
    Svan, да смотри, ради бога:)
    А само понятие "ценз" используется для общественных публикаций. Одно дело смотреть фильм с подружкой нетяжелого поведения, и совсем другое в несколькотысячном общественном месте...

    PS. Это НЕ для общего развития. А за то, что ты, Svan, считаешь меня "недообщеразвитым" большое спасибо....
    Dr.Stein 

    регистрация: 09-04-2003 в 01:26
    сообщений: 3549

    отправлено 24-12-2003 19:03    
    А меня Бумер от ГоБлина прикалывает.
    SGAIL 

    регистрация: 27-03-2002 в 11:59
    сообщений: 11749

    отправлено 24-12-2003 19:34    
    PPS. Кстати, вопрос "Кто прав, кто не прав????" звучит, как чисто профилактический в контексте треда. Не обижайся, Svan...
    FOG 

    регистрация: 26-04-2003 в 20:23
    сообщений: 1114

    отправлено 24-12-2003 21:02    

    24-12-2003 16:36 сообщение от Svan:
    «У него две студии «Полный Пэ» и «Божья Искра»
    Первая — абсолютно честные и адекватные переводы (много фильмов).

    Вторая — возникла благодаря таким переводчикам, как тот же Володарский.. Раз, дескать, переводчики официальные отсебятину несут по мотивам фильма, то и мы будем... На данный момент студией переведено три фильма: две части Пластелина Малец и первая часть Матрицы...


    Ты ошибаешься у него не три фильма... Их намного больше вспомни, хотя бы, БУМЕР... полная инфа лежит на oper.ru
    ProniX 

    регистрация: 17-01-2002 в 10:18
    сообщений: 2326

    отправлено 24-12-2003 23:47    

    24-12-2003 17:57 сообщение от Svan:
    «Кстати, перевод слова «fuck» словом «блин» — это само по себе мегаанекдот... Народ вокруг очень позабавился...»


    А еще мы боремся за звание дома почетной культуры быта :) Почему же тогда в правилах написано, что "запрещен мат в любой форме и на любых языках"?

    Насчет Гоблиновских переводов - не видел еще ни одного, который бы мне понравился. Некоторые фразы потрясающие, не спорю, сам цитирую. Но общее впечатление от фильмов его самое отрицательное. Взять того же последнего "Два брата терминатора" студии "Полный Пэ"... Там полно мата в местах, где его нет :) Хотя есть прикольная фраза: "уйди постылый, сгинь" :)
    ProniX 

    регистрация: 17-01-2002 в 10:18
    сообщений: 2326

    отправлено 24-12-2003 23:51    
    Кстати про переводы "блин" - у Ленинграда песня есть про "день рождения", так мы её обычно поем в варианте "всё задолбало, хана нафиг блин" (с) Lin
    Uruck 

    регистрация: 26-02-2003 в 20:44
    сообщений: 255

    отправлено 24-12-2003 23:54    
    Фразы у гоблина есть моднявые! так бывает цетирую, что же по поводу мата в некоторых переводах на мой взглят о вставлен в тему, но скажем перевод "негрози южному централу" кроме мата встречаютсы только местоимения. Ну это уж совсем..:(
    Алукард 

    регистрация: 04-07-2002 в 18:27
    сообщений: 3790

    отправлено 25-12-2003 00:23    

    24-12-2003 23:54 сообщение от Uruck:
    «Фразы у гоблина есть моднявые! так бывает цетирую, что же по поводу мата в некоторых переводах на мой взглят о вставлен в тему, но скажем перевод "негрози южному централу" кроме мата встречаютсы только местоимения. Ну это уж совсем..:(»


    Мда уж..переводчик для чиста-пацанов.
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 25-12-2003 10:02    
    Мда, парни и смех и грех...
    SGAIL, т ы знаком с понятием рейтингов в американском кино? С чего ты взял, что фильм не предназначенный автором для семейного просмотра тебе стоит смотреть в кругу семьи? Это тебя обманул кто-то, я даже знаю кто: совковые перводчики. Они лучше авторов фильма знают что к чему. А фразу «PPS. Кстати, вопрос "Кто прав, кто не прав????" звучит, как чисто профилактический в контексте треда. Не обижайся, Svan...» извини не понял... То ли намёк такой тонкий, то ли просто ни к селу ни к городу.

    Flik, порадуй меня ссылкой на oper.ru где инфа больше чем про три фильма лежит от «Божьей Искры».

    ProniX, слово «fuck» не соответствуют слову «блин» вообще никаким местом — это тебя эстетствующе-кастрирующие переводчики обманули. К сожалению, не сомтрел Терминатора 2 в переводе Гоблина... Недавно он совсем вышел. Не мог бы ты привести конкретные примеры неправльного перевода, ибо внимательные камрады ничего неправильного не обнаружили. От себя могу добавить, что фильм имеет рейтинг «R»>, не «G», не «PG», не «PG-13», круче только «NC-17». А «R»:

    Restricted-Under 17 requires accompanying parent or adult guardian (age varies in some locations). This signifies that the rating board has concluded that the film rated contains some adult material. Parents are urged to learn more about the film before taking their children to see it. An R may be assigned due to, among other things, a film's use of language, theme, violence, sex or its portrayal of drug use.
    Вы думали, что все фильмы в Америке можно смотреть всем — вас жестоко обманули наши добрые цензоры.

    Алукард, «Мда уж..переводчик для чиста-пацанов.» Если эта фраза означает, что смотреть правильный перевод в России можно только чиста пацанам, а остальные не должны догадываться о авторском замысле, и вообще о содержании фильма, то моя точка зрения совсем другая.


    И вообще, что есть такое: «американское псевдоругательство». Объясните, плииз. Есть конкретные слова в английском. Эти слова вы не услишите по телевизору или радио, не прочитаете в общедоступных журналах, за эти слова американские родители наказывают своих американских детей. Обозначают эти слова вполне конкретные вещи... Ах!!! Вы слышали как наши суперские пеерводчики в фильмах их переводят вполне безобидно??? Так это переводчики вас жестоко обманывают... Привычка такая нехорошая совковая у них — склонность к цензуре. На самом деле это мат и есть...

    Действительно смешно... Чувак взял кассету с «Full Metal Jacket» — фильм про реальную американскую казарму... И что он хочет увидеть? Сказку о том, что солдаты в казарме матом не говорят (как это получается у наших переводчиков) или реальный фильм где всё как в жизни? Ну посмотрит он кастрированный перевод и будет друзьям заливать: америкосовская армия, ну тупая... Даже матом не умеют нифига, то ли дело у нас... А ведь не подозревает, что тупой — он сам и есть. Спасибо слишком эстетствующему и переумному переводчику.

    Ну что ж, хотите смотреть на американские фильмы сквозь розовые очки, пожалуйста, а я, вот, ещё цитатку приведу:

    В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует учёностью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что он знает больше. Третье, и самое большое зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
    © Набоков
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 25-12-2003 11:25    
    Проникс, Терминатор 2 был выпущен Гоблиным 2003.12.22 17:25 и ты уже посмотрел 24-ого числа??? Ты точно гоблиновский перевод смотрел?

    А про звание культуры быта... Ты где-нить при входе видел вывеску: «Рейтинг NC-17»? Правильно, не видел. А знаешь почему? Да потому, что нет её там. Нас читать могут все кто умеет пользоваться интернетом и складывать буквы в слова. Следовательно здесь материться нельзя. Если бы мы ограничили аудиторию каким-либо образом, то здесь был бы разоешён язык допустимый в данной аудитории.
    ProniX 

    регистрация: 17-01-2002 в 10:18
    сообщений: 2326

    отправлено 25-12-2003 11:27    
    Большинство американских фильмов я бы что с матом, что без мата смотреть не стал... От заката до рассвета, как и все тарантиновские фильмы - полная бредятина без намека на философичность, просто раскрученные. Хотя с неплохой музыкой.

    А фильмы, которые мне нравятся: "K-PAX", "Игры разума", "Трасса 60", "Пролетая над гнездом кукушки" и т.д. пеерведены просто прекрасно, тем более что английский я знаю неплохо и понимаю, о чем речь идет, когда слышу неприглушенный оригинал.
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 25-12-2003 11:31    
    ProniX, твои вкусовые наклонности меня, извини, не интересуют — у каждого свои недостатки ;)

    Здесь обсуждается не твой вкус, а качество переводов Гоблина.
    SGAIL 

    регистрация: 27-03-2002 в 11:59
    сообщений: 11749

    отправлено 25-12-2003 12:03    
    Svan, демонстрировать и смотреть ЛЮБОЙ американский фильм можно БЕЗ всякой цензуры в любом месте родного отечества.
    Как бы ты не утверждал, что "отборный английский (американский)" мат существует, матом слово "fuck" никогда не станет. И уж тем-более слов "fuck" никогда не станет синонимом слову "е...ть". Надеюсь, что ты это понимаешь...
    Насчет вопроса в первом сообщении. Я сказал это к тому, что тема вообще высосана из пальца, обращена кирпичем в лицо конкретного участника, и по ходу обсуждения стновится ясно, что принимаются только "правильные" ответы...
    Алга, бала. Алга...
    Force 

    регистрация: 06-12-2001 в 00:09
    сообщений: 20128

    отправлено 25-12-2003 12:10    
    Похоже до 90% людей не доходит, что гоблин кроме переводов типа Сорванные башни, еще переводит правильно.

    А так согласен со Svan'ом
    Force 

    регистрация: 06-12-2001 в 00:09
    сообщений: 20128

    отправлено 25-12-2003 12:13    
    2 SGAIL:
    угу, раз оно не мат, значит в английском нету мата, и fuck надо переводить как блин?
    Я правильно понял твою логику?
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 25-12-2003 12:14    
    SGAIL, ты, мягко говоря, заблуждаешься. И мне уже не приколько в 20-ый раз называть белое-белым, а чёрное-чёрным слово «fuck» — это именно мат, даже если тебе сильно КАЖЕТСЯ, что это не так.

    А про высасывание из пальца и кирпичи в лицо кому-то... То же что-то не так с самооценкой у тебя. Тема интересная и кирпичи я никому кидать не собираюсь. Про правильные ответы... Принимаются обоснованные ответы, ответы в стиле: ну это же дети смотрят, не хочу что бы в матерных американских фильмах был мат и американский мат — это не мат — не являются обоснованными. Возражения на них я уже приводил здесь.
     
    Сообщение было изменено автором 25-12-2003 в 12:19
    SGAIL 

    регистрация: 27-03-2002 в 11:59
    сообщений: 11749

    отправлено 25-12-2003 12:23    
    Force, я этого не говорил, если ты заметил. "Fuck" -- это точно не блин. Наиболее точный перевод этого слова -- "сношение" (вполне медицинское).

    Svan, раз ты игнорировал фразу, повторю: "Слово "fuck" никогда не станет синонимом слову "е...ть"...
    SGAIL 

    регистрация: 27-03-2002 в 11:59
    сообщений: 11749

    отправлено 25-12-2003 12:25    
    PS. Svan, перестань постоянно намекать на комплексы и самооценку. Причем здесь? Матрицей навеяло:-?...
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 25-12-2003 12:32    
    SGAIL, это уже караул какой-то... В каких диких словарях ты нашёл такой перевод? Или музыкой навеяло? Для справки, аналогом слова «сношение/совокупление» служит слово «intercourse», а никак не «fuck». Твои попытки выдать чёрное за белое крайне наивны, а настойчивость в заблуждении — не делает заблуждение правдой.

    А намекать я не перестану, пока мне не перестанут намекать, что тему я поднял по какой-то там хитрой причине, дабы каким-то образом унизить или уязвить кого бы то ни было из присутствующих. Это есть фантазии. И фразу я нифига, кстати, не игнорировал, это ты проигнорировал ответ. На этом обсуждение наших личностей предлагаю закончить, а высказываться строго по теме.
     
    Сообщение было изменено автором 25-12-2003 в 12:34
    SGAIL 

    регистрация: 27-03-2002 в 11:59
    сообщений: 11749

    отправлено 25-12-2003 12:40    
    Мдя уж... Точно караул:) «Intercourse» -- точный синоним угрубленному «fuck». Равно, как и «сношение» -- синоним угрубленному «траханье». И не более...
    Насчет фантазий. Как еще можно интерпретировать: "Тут Алукард высказал мнение..."?
    Это вполне конкретный выпад в сторону вполне конкретного человека...
    Алукард 

    регистрация: 04-07-2002 в 18:27
    сообщений: 3790

    отправлено 25-12-2003 12:45    
    Клиника ...пятна на солнце...Давайте жить дружно,мазафаки :)
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 25-12-2003 12:47    
    «Насчет фантазий. Как еще можно интерпретировать: "Тут Алукард высказал мнение..."?» — интерпретировать так как написано. Алукард, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО высказал мнение. Именно на этом форуме, именно мнение, а не песню или ещё что-нибудь. Какой тут выпад? Нету выпада, это вам что-то чудится.

    SGAIL, ещё раз скажешь, что «fuck», не мат, а приличное слово, я тебя буду плюсовать. В Америке «fuck» не приличное слово: его нет в телевизоре, по радио, в приличных журналах и газетах, за него наказывают детей. Как ещё обосновать неприличность слова? Если суперумные переводчики заменяют его при переводе какими-то своими фантазиями, пусть и приличными — это говорит только о некачественности (лживости) перевода.
     
    Сообщение было изменено автором 25-12-2003 в 12:50
    SGAIL 

    регистрация: 27-03-2002 в 11:59
    сообщений: 11749

    отправлено 25-12-2003 12:51    
    "...я тебя буду плюсовать...", -- с этого и нужно было начинать;) А то "Пиастры! Пиастры!":))...

    PS. Неприличное слово не есть мат. Американская цензура перегибает и это известно всем...
    Алукард 

    регистрация: 04-07-2002 в 18:27
    сообщений: 3790

    отправлено 25-12-2003 12:52    

    25-12-2003 12:47 сообщение от Svan:
    ««Насчет фантазий. Как еще можно интерпретировать: "Тут Алукард высказал мнение..."?» — интерпретировать так как написано. Алукард, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО высказал мнение. Именно на этом форуме, именно мнение, а не песню или ещё что-нибудь. Какой тут выпад? Нету выпада, это вам что-то чудится.

    SGAIL, ещё раз скажешь, что «fuck», не мат, а приличное слово, я тебя буду плюсовать. В Америке «fuck» не приличное слово: его нет в телевизоре, по радио, в приличных журналах и газетах, за него наказывают детей. Как ещё обосновать неприличность слова? Если суперумные переводчики заменяют его при переводе какими-то своими фантазиями, пусть и приличными — это говорит только о некачественности (лживости) перевода.»


    Или кое-чьим бесскультурием? :)
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 25-12-2003 12:57    
    SGAIL, упёртость надо вознаграждать. Модераторы несут ответственность за уровень дискуссии — не желаешь спорить обоснованно, значит вполне обоснованно не будешь спорить здесь. Это слово есть мат. Твои собственные иллюзии мы слышали — они не соответствуют действительности. И мне плевать, что ты будешь потом кричать: «Ой, мне за правду-матку плюс поставили.» Это есть тоже твои иллюзии и они тоже не соответствуют действительности.
     
    Сообщение было изменено автором 25-12-2003 в 13:03
    Svan 

    регистрация: 12-11-2001 в 17:25
    сообщений: 3141

    отправлено 25-12-2003 13:02    
    Алукард, бескультурьем? Угм. Только вот чьим? Автора фильма, который создал фильм с употреблением матерных выражений? Или переводчика, который просто ПЕРЕВЁЛ текст?

    Мне вот кажется, что большее бескультурье — это перевирание оригинального текста. Так как это прямое неуважение как зрителя, так и автора фильма. Дескать, я — выше и автора и зрителя, я — лучше их, тупых уродцев, знаю как это должно звучать.

    На досуге просмотри реётинги фильмов из собственной коллекции. И откладывай в сторону фильмы с ретингами R и NC-17 — они по твоим понятиям бескультурны.
     
    Сообщение было изменено автором 25-12-2003 в 13:04
    Алукард 

    регистрация: 04-07-2002 в 18:27
    сообщений: 3790

    отправлено 25-12-2003 13:07    

    25-12-2003 13:02 сообщение от Svan:
    «Алукард, бескультурьем? Угм. Только вот чьим? Автора фильма, который создал фильм с употреблением матерных выражений? Или переводчика, который просто ПЕРЕВЁЛ текст?

    Мне вот кажется, что большее бескультурье — это перевирание оригинального текста. Так как это прямое неуважение как зрителя, так и автора фильма. Дескать, я — выше и автора и зрителя, я — лучше их, тупых уродцев, знаю как это должно звучать.

    На досуге просмотри реётинги фильмов из собственной коллекции. И откладывай в сторону фильмы с ретингами R и NC-17 — они по твоим понятиям бескультурны.»


    Я без понятий,смотрю что дадут :) Переводчик НЕ перевирает ,просто опускает отдельные моменты,зритель сам услышит(если не дубляж),где и как там ругаются..А за мат,у нас какая-то вроде ответсвенность несётся,если по центральным-то каналам показывать..
    Алукард 

    регистрация: 04-07-2002 в 18:27
    сообщений: 3790

    отправлено 25-12-2003 13:10    

    25-12-2003 12:14 сообщение от Svan:
    «SGAIL, ты, мягко говоря, заблуждаешься. И мне уже не приколько в 20-ый раз называть белое-белым, а чёрное-чёрным слово «fuck» — это именно мат, даже если тебе сильно КАЖЕТСЯ, что это не так.



    Дык доказывай,что мат,что-то всё говоришь ,а ФАКтов нема..если ,конечно,я чего-то не пропустил.
    ЗЫ- и твой перевод тоже бы хотелось услышать?
     
    Сообщение было изменено автором 25-12-2003 в 13:11
    SGAIL 

    регистрация: 27-03-2002 в 11:59
    сообщений: 11749

    отправлено 25-12-2003 13:17    
    Svan, кричать не буду;) Поставил плюс -- ты сам себе "совесть"...

    Ты споришь не более обоснованно, чем я. Чтобы доказать, что "2х2=5", ты, извиняюсь, ткнул носом в кучу макулатуры а-ля "Высшая математика", и называешь это обоснованным ответом...

    Пусть будет так, как ты себе это представляешь. У меня нет возможностей ставить тебе плюсы за твою амбициозность...
    Алукард 

    регистрация: 04-07-2002 в 18:27
    сообщений: 3790

    отправлено 25-12-2003 14:41    

    25-12-2003 13:17 сообщение от SGAIL:


    Пусть будет так, как ты себе это представляешь. У меня нет возможностей ставить тебе плюсы за твою амбициозность...»


    Распространённая болезнь модераторов,самого до сих пор колбасит ))
    SHISM 

    регистрация: 16-09-2003 в 14:34
    сообщений: 8930

    отправлено 25-12-2003 14:42    
    Не пойму в чем сыр-бор! Один из вопросов: "Должен ли переводчик цензурировать фильм?" Ну ответ тут, имхо, очевиден. Конечно нет!!! С какого он имеет право цензурировать? Даже специальные люди(если отвлечься от переводчиков) не ДОЛЖНЫ это делать. Или вы считаете, что Автор сценария смог придумать что-то, не встречающееся в повседневной жизни? Или, быть может, режисер "пошло" сцену поставил, а оператор, в свою очередь, снял это дело с плохого ракурса??? Никто не должен цензурировать произведение кроме самой личности(в смысле позволить/запретить себе просмотр) и , в тех случаях когда считается, что личность не может этого сделать самостоятельно, это должны сделать за него родители.

    Если короче: Не нравится - не смотри!

    Или кому то хочется посмотреть фильм, но нет возможности из-за плохого("нецензурного") перевода?
     
    Сообщение было изменено автором 25-12-2003 в 14:44
    Страницы: 1 2 3